quarta-feira, 26 de agosto de 2009

Erro de tradução faz noite em "hotel" virar pesadelo.

A designação "hôtel de ville", em francês, pareceu a uma turista britânica um bom indicador do sítio ideal para passar a noite. Consegue adivinhar onde pernoitou a desventurada viajante?

A turista britânica chegou à pequena cidade de Dannemarie na passada sexta-feira. Na procura por um local para pernoitar, viu um simpático edifício com a inscrição "hôtel de ville". Pareceu-lhe acolhedor e decidiu-se a reservar um quarto. No entanto, antes de fazer o check-in,precisou de servir-se da casa-de-banho. Quando voltou à "recepção" do "hotel", não viu ninguém e deparou-se com a porta da rua trancada.

A britânica, de cerca de 30 anos, tinha entrado na Câmara Municipal da cidade, onde terminara uma reunião, pelo que todos os funcionários tinham saído e fechado o edifício...

A turista passou a noite nas cadeiras da entrada da câmara, depois de tentar, em vão, chamar a atenção de algum traseunte ao acender e apagar as luzes. Só no dia seguinte, alguém viu a mensagem que mulher afixou no interior de uma das portas de vidro do edifício: "Je suis fermer ici. Est ce possible moi la porte ouvrir?" (qualquer coisa como: "estou trancar aqui. É possível eu a porta abrir?")

Sem comentários: